Публикации

СПИСЪК НА ПУБЛИКАЦИИТЕ

I. Книги:

а) Монографии

1. Българският периодичен печат и градивните книжовноезикови процеси през Bъзраждането (върху материал от сп. “Читалище”,1870–1875). Пловдив, 1994 (224 стр.).

2. Григор Пърличев и книжовноезиковата ситуация през 60–те–80–те години на ХIХ век. Пловдив, 1995 (224 стр.).

3. Езиковите въпроси в българския периодичен печат през Възраждането. Пловдив, 1998 (176 стр.).

4. По следите на анонимното авторство в печата през Възраждането. Пловдив, 2000 (204 стр.).

5. Традиция и приемственост в новобългарските преводи на Евангелието. (Текстология и език). Пловдив, 2002 (545 стр.).

6. Eзикът на Библията. Български синодален превод 1925 г. (Върху материал от Евангелието). Пловдив, 2003 (235 стр.).

7. Недописани страници от историята на българския книжовен език. І част. Славистични ракурси. Университетско изд. “П.Хилендарски” Пловдив 2008 г. (396 с.)

б) Учебници, учебни помагала, речници:

1. Zwięzła Gramatyka języka bułgarskiego. Poznań 2004 (współautorstwo z V. Popovej).

2. Култура на деловото общуване. Делова кореспонденция. Изд. ИМН, Пловдив 2007 (263 с.).

3. Culture of business communication. Busness corespondence. Europian College of ekonomics and management. Plovdiv 2008 (A training Textbook). (179 p.)

4. Многоезичен тематичен речник по туризъм (български, руски, английски, немски, френски)”, Пловдив, 2009 (257 с.).

5. Фонетичен курс по български език за чуждестранни студенти от I и II курс (за работа във фонетичен кабинет). Pусе, 1981 (II изд. 1985) (62 с.).

6. Учебно помагало по български език за чуждестранни студенти от I курс. Русе, 1980 (II изд. 1984) (в съавторство с М. Душкова, Г. Михайлова)(117 с.)

7. Учебно помагало по български език за чуждестранни студенти от II курс. Русе, 1980 (II изд. 1985) (в съавторство с М. Душкова, Г. Михайлова) (108 с.).

8. Учебно помагало по български език за чуждестранни студенти (курс за интензивно обучение). Русе, 1985 (в съавторство с В. Коева, Р. Русев) (129 с.).

II. Автореферати на дисертации

1. „Езикът на Григор Пърличев” (автореферат за присъждане на научната степен “доктор”). София, 1986 (26 стр.).

2. Традиция и приемственост в новобългарските преводи на Евангелието. (Текстология и език) (автореферат за присъждане на научната степен “доктор на филологическите науки”). Пловдив, 2001 (52 стр.).

III. Научни статии

1. Статии по темата на дисертацията за присъждане на научната степен „доктор”

а) Публикувани в България

1. Характерът на лексиката в първия превод на ”Илиада” от Григор Пърличев. – Език и литература, 1983, №1, с. 61–67.

2. Фонетичните особености на езика на Григор Пърличев.– Български език, 1984, №2, 162–170.

3. Приносът на Григор Пърличев за утвърждаването на някои норми на съвременния български книжовен език. – Български език, 1985, №4, с. 373–378.

4. Петко Р.Славейков – преводач на Григор Пърличев от гръцки. – Български език, 1986, № 2, с. 154–158.

5. Диалектната лексика в езика на Григор Пърличев. – Език и литература, 1986, №4, с. 61–68.

6. Езикови особености на Пърличевата поема ”Сердарят” – Език и литература, 1988, №2, 79–86.

7. Книжовноезиковите възгледи на Григор Пърличев.– Втори международен конгрес по българистика. Сб. доклади. История на българския език, 1986, т. 2, с. 320–334.

8. Особености при категорията род на някои съществителни в езика на Григор Пърличев. – Сборник по случай Юбилейната научна сесия на ИЧС, София, 1988, с. 8–10.

9. Старинна лексика от народните говори в езика на Григор Пърличев. – Македонски преглед, 1991, № 4, с. 85–92.

10. Преводите на Григор Пърличев от гръцки (поемата му ”Сердарят” и Омировата ”Илиада”). – Майстори на българското слово. Библиотека ”Образование” (за IХ клас). София–В.Търново. 1995, с. 111–119.

11. Григор Пърличев и лексикалната система на българския книжовен език през 60–80–те години на ХIХ век. – Лингвистични студии за Македония. Македонска библиотека №36. С.,1996, с. 134–164.

12. За някои синтактични особености в езика на Григор Пърличев. – Проблеми на българския език в Македония. С.,1993, кн. 2, с. 68–88.

13. Френските заемки в книжовния език на Григор Пърличев. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Филологии, т. 26, кн.1, 1986, с. 209–217.

14. Старинна лексика от народните говори в езика на Григор Пърличев. – Македонски преглед, 1991, № 4, с. 85–92.

2. Статии по темата на дисертацията за присъждане на научната степен “доктор на науките”

а) Публикувани в България

1. За новобългарските библейски преводи. – Език и литература, 1992, № 5, с.116–121.

2. Приемственост и традиция и в новобългарските евангелски преводи. – Palаeobulgarica, 1993, №4, с. 89–106.

3. Текстологични особености на новобългарските евангелски преводи в сравнение със старите писмени паметници. – Сборник ”Език и свят”. Съвременна филологическа проблематика. Т.I. Езикознание. Пловдив, 1993, с. 155–162.

4. Първият новобългарски превод на Евангелието и старата писмена традиция. – Български език, 1993/1994, №4, с. 311–319.

5. Езиковите особености на Неофитовия превод на Новия завет. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, 1994, т. 32, кн.1, с. 125–133.

6. Неофитовият превод на Новия Завет (с оглед на текстологичните му особености). – Български език, 1995, №3, с. 237–244.

7. Търговищкото печатно четвероевангелие (1512 г.) и ръкописната евангелска книжнина (с оглед на лексикалната приемственост). – В: Българистични проучвания. Международен семинар по български език и култура. В.Търново, 1996, с. 92–106.

8. Преводът на Eвангелието от Теодосий Бистрицки в историята на новобългарските преводи на Библията. –В: Българистични проучвания, т. 2, В.Търново, 1997, с. 191–201.

9. Текстологичните особености на три възрожденски превода на Евангелието. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Филология, т. 36, 1998, с. 81–87; същата публикация в: Традиция и съвременност в българския език. Материали от конференцията, посветена на 75-годишнината от рождението на проф. Л. Андрейчин. София, 2001, с. 83–88 (съст. В. Попова, Б. Вълчев).

10. За текстологичната традиция в славянските източноправославни преводи на Евангелието (български, сръбски и руски през ХIХ век). – Сборник “Славистика” по случай ХII Славистичен конгрес на славистите в Краков, 1998, Пловдив,1998, с. 67–82.

11. Търговищкото печатно четвероевангелие (1512 г.) и старите славянски пре­води на Евангелието (с оглед на текстологичната традиция). – Българистични проучвания. Международен семинар по български език и култура. Т. 5, В. Търново, 1999, с. 45–60.

12. Славейковата библия 1871 г. и руският евангелски превод през ХIХ век. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”.Филология, т. 34, кн. 1, 1996, 103–110.

13. Новобългарските преводи на Евангелието и техните гръцки образци. – Българистични проучвания, №4, В.Търново, 1997, с. 93–110.

14. Преводът на Евангелието от Теодосий Бистрицки (1823 г.). (Източници и влияния).– Езикознание и методика на езиковото обучение. Т. I, Шумен, 1998, с. 190–200.

15. Печатните книги през XVI век и старата ръкописна традиция. – Международен симпозиум “Търновска книжовна школа”, № 6, В.Търново, 1999, с. 295–312.

16. Поглед към историята на славянските преводи на Библията. (До началото на ХХ век). –Контакти и паралели. (В южнославянски литературен и езиков контекст). Пловдив, 2000, с. 39–58.

17. Старата текстологична традиция и проекциите й в новобългарските евангелски преводи. – “Търновска книжовна школа.” Международен научен симпозиум. В.Търново, 7–8 .Х.1999, В. Търново, 2004, т.7, с. 21–34.

б) Публикувани в чужбина

1. Старопечатните славянски книги в Пловдивската народна библиотека ”Иван Вазов”. – Rękopis a druk. Najstarsze druki cerkiewnosłowiańskie i ich stosunek do tradicji rękopiśmiennej. Materiały z sesji w Krakowie, 7–10 .11. 1991. Kraków, 1993, s. 301–316 (в съавторство с Д. Дунков).

2. Paralele leksykaіne w starosłowiańskich i nowobułgarskich tłumaczeniach ewangelijnych. – Studia historicznojęzykowe. I (pod redakcią Mariana Kucały i Zdisławy Krążynskiej). Kraków, 1994 (Prace Instituta języka polskiego, 1990), s. 157–165.

3. О текстологической приемственности в славянских восточноправославных евангельских переводах (болгарских, сербских, украинских и русских) ХIХ–того века. –Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. РАН, Инст. славяноведения. Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23–24 ноября 1999). Москва, 1999, с. 30–33.

4. О переводческих принципах в двух южнославянских изданиях Нового завета в первой половине ХIХ–ого века. – Проблеми зiставноi семантики. Збiрник статей за доповiдями Мiжнародноi науковоi конференцii. Киiв, 1999 с. 405–409.

5. Библия Славейкова (1871) и русские переводы Евангелие ХIХ века. – Первые славистические чтения памяти проф. П. А. Дмитриевича и проф. Г. И. Сафронова. Материалы международной научной конференции (12–14 .IХ. 1999), С.–Петербург, 1999, с. 87–89.

6. Лексикално–семантична и словообразувателна адекватност на новобългарските преводи на Евангелието по отношение на гръцките оригинали. – Dzieje Słowian w świetle leksiki. Pamięnci Profesora F.Sławskiego. (pod. red. J.Ruska, W.Borysia, L.Bednarczuka). Wyd. UJ, Krakуw, 2002, s. 397–403.

7. В търсене на библейския стил. (Средства за стилно-езикова архаизация на но- вобългарските преводи на Евангелието).– Slavolinguistica 3. V.Lehmann/ L. Udolph. Normen, Namen und Tendenzen in der Slavia. Festschrift fьr Karl Gutschmidt zum 65. Gegurstag. München 2004, p. 469–476.

3. Статии по темата на хабилитационния труд за доцент

а) публикувани в България

1. П. Р. Славейков – сътрудник и редактор на сп. ”Читалище” (с оглед на книжовноезиковите му възгледи). – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, Филология. 1988, т. 27, кн.1, с.103–109.

2. Книжовноезиковата практика на П. Р. Славейков във възрожденското списание ”Читалище”. – Сб. доклади на Съюза на учените, Пловдив, 1990, с. 75–78.

3. Лазар Йовчев (Йосиф I – Екзарх Български) като публицист и редактор на сп.”Читалище”. – Български език, 1990, №2, с. 164–170.

4. Книжовноезиковите въпроси през третата четвърт на ХIХ век (върху материали от възрожденското списание ”Читалище”, 1870–1875). – Език и литература, 1991, №2, с. 48–55.

5. Композитумите в книжовноезиковата практика на възрожденското списание ”Читалище”.– Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, 1991, Филология, т. 29,1, с. 193–199.

6. Проблемите на превода и преводаческото майсторство през погледа на възрожденските ни книжовници. (Върху материал от списание “Читалище”, 1870–1875). – Сб. “Едно поколение езиковеди”. София, 2000, с. 89–98.

7. Цариградският книжовен кръг през третата четвърт на XIX век (с оглед на социолингвистичното му представяне). – Сборник ”Проблеми на социолингвистиката”. С., 1990, т. 2, с. 84–93.

8. За динамиката и статиката в нормализационните процеси на възрожденския книжовен език (с оглед на словообразуването). – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, 1990, т. 28, кн.1, с. 112–121.

9. Заглавието като компонент на комуникативната система заглавие – текствъзприемател във възрожденския периодичен печат. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, Филология. 1990, т. 30, кн.1, с. 49–56.

10. Текст и паратекст във възрожденските периодични издания. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, Филология. 1995, т. 33, кн.1, с. 41–46.

11. Списание “Български книжици” (1858–1862) и въпросите на езиковото строителство през 60-те години на ХIХ в. – Изследвания по български език. Сборник с материалите от научна конференция, посветена на чл.-кор. проф. д–р Л. Андрейчин (30–31.III. 1995). В. Търново, 2001, с. 331–342.

б) публикувани в чужбина

Възрожденското списание “Читалище” и състоянието на нормата в българския книжовен език през третата четвърт на XIX век. – “Język, literatura, kultura słowian dawniej i dziś”. II, Poznań, 1997, с. 59–62.

4. Други научни статии

а) публикувани в България

1. Един неизследван книжовноезиков модел през третата четвърт на ХIХ век. – Език и литература, 1989, №6, с. 115–123.

2. Юрдан Трифонов като рецензент на школски учебници по български език. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Филология. 1989, т. 27, кн. 1, с. 53–56.

3. Детска реч и чуждоезиково обучение (с оглед овладяването на езиковата система и норма). – Научни трудове на ВТУ ”А.Кънчев”. Юбилейна научна сесия “10 години ФЧС”. Русе, 1989, с.153–155.

4. Идеята за общ славянски книжовен език в културната история на славянските народи. (Концепцията на М. Рошковски за общославянска графична система). – Българо-полски колоквиум. Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, 1990, т. 29, кн.1, с. 79–84.

5. Още по въпроса за фонетичното правописно направление в периода на основното изграждане на българския книжовен език. – Научни трудове на ВТУ ”А. Кънчев”, Русе, 1990, с. 180–182.

6. Константин Фотинов и лексикалните въпроси през втората четвърт на XIX век.– Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”,1991, т. 29, кн.1, с. 227–234.

7. За авторството на една статия във възрожденския периодичен печат. – Език и литература, 1992, №3, с. 121–125.

8. Чешката славистика и лингвистичните идеи в България през епохата на Възраждането. – Материали от Българо–чешката конференция, Пловдив, 28–29 V, 1993. Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, 1993, т. 31, кн.1, с. 65–72.

9. Итеративните глаголи в новобългарския книжовен език. – Език и литература, 1993, №1, с. 58–70 (в съавторство с Кр.Чакърова).

10. Идеята за общославянски книжовен език в българската и в полската лингвистична теория през ХIХ век. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, 1994, Филология, т. 32, кн.1, с. 55–59.

11. Браилското ”Периодическо списание” – трибуна на организираната филологическа мисъл през Българското възраждане. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Филология, 1994, т. 30, кн.1, с. 39–44.

12. Възрожденската езикова теория и практика и съвременната книжовна норма.– Езиково обучение и актуални проблеми на езиковата култура. Смолян, 1995, кн. 1, с. 32-37.

13. Текст и паратекст във възрожденските периодични издания. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, Филология. 1995, т. 33, кн.1, с. 41–46.

14. Чешките културни проекции в българското възрожденско общество (върху материал от периодичния печат). – Чехи в България и българи в Чехия. Етносоциални и културноантропологични модели. Литературоведски и лингвистични аспекти. Шумен, 1998, 255–265.

15. Константин Иречек и интересът му към българския език (върху материали от неговата кореспонденция с българи). – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Филология (Езикознание), т. 35, 1997, кн. 1, с. 51–58.

16. Марко Балабанов – виден общественик и книжовник (по случай 160 години от неговото рождение). – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Филологии, т. 35, 1997, с. 189–193.

17. Поезията на Николай Лилиев – “море от съзвучие и песенна хармония” (Опит за езикова характеристика). – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Филология, т. 37, кн.1, 1999 г., с. 245–250.

18. Филологическата дейност на Кузман Шапкарев. Поглед към теоретическите му възгледи и книжовна практика. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, Филология, т. 38, кн.1, 2000, с. 43–52.

19. Йосиф Ковачев и проблемите на новобългарския книжовен език през 70–те години на ХIХ век. – Македонски преглед, ХХIII, 2000, № 1, с. 39–54.

20. Перфектоподобни форми с изпусната копула в библейски текстове през ХIХ в. – Пространства на езика и присъствието. Сборник в чест на 60-годишнината на проф. дфн. Ив.Куцаров. Пловдив, 2002 г., с. 150–156.

21. Южнославянски проекции и църковнославянска редакция в Острожката Библия (1581 г.) (Една съпоставка с Търговищкото тетраевангелие, 1512 г.). – Сб. в чест на проф. д-р А. Давидов. Материали от Международна научна конференция. В.Търново, 13-14 ХІІ. 2004.Университетско изд. “Св. св. Кирил и Методий”, В.Търново, 2006, с. 142-154.

22. Текстологична и преводаческа традиция в синодалния български превод на Евангелието (1925 г.). – ХХV Международен семинар по български език и култура (20–22 .VIII. 2002). Славистични изследвания. № 8. В. Търново 2004.

23. Страници за България в пътеписите и очерците на полския учен Станислав Чарновски. – Българо-полски колоквиум. Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Филология, 2004, т.40, кн.3, с. 339-345.

24. Поправките в Евангелския текст на Синодалната Библия (1925 г.) в сравнение с изд. от 1909 г.– Юбилейна конференция на ФФ на ПУ. Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Филология, 2004, т. 40, кн. 1, 155-170.

25. Шуменци и Цариградският книжовен кръг през третата четвърт на ХIХ в.– Любословие (Шумен), 2003, № 4, c. 16–25.

26. За рецепцията на полски автори в България през ХIХ в. чрез сръбско посредничество. (Още един прочит на българските преводи на романа “Асен” от З. Милковски). – Славистика II. По случай ХIII Международен конгрес на славистите в Любляна. Пловдив, 2003, с. 59–72.

27. Славянски езикови утопии за общ книжовен стандарт (ХVI-ХХ в.). – Заседание на Комисията по теория и история на славянските книжовни езици към Международния комитет на славистите. Варна, 15-17. IХ. 2004. Шумен 2005.

28. Франтишек Ладислав Челаковски, или за траекториите на славянската взаимност. – Чешко-български колоквиум, 23-24 май, 2005, Прага.– В: НТ на ПУ. Т. 43, кн. 1, сб. Б, 2005, с. 105-119.

29. Комуникативни стратегии в периодичния печат през Възраждането. – Лингвистични дискурси. Юбилеен сборник в чест на 70-годишнината на проф. дфн Стефана Димитрова. Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Т. 43, кн. 1, сб. А, 2005, 53-58.

30. Проф. Беньо Цонев и славянската идея в България в началото на ХХ век. – Юбилеен славистичен сборник. Благоевград, 2005, с. 21-29.

31. Константин Фотинов и въпросът за характера на неговия език в новобългарския превод на библейската книга Битие. – Юбилеен сборник по случай 60-годишнината на проф. дфн Ив. Харалампиев. В. Търново 2006.

32. Генадиевската Библия (Евангелските книги) (1499) и Търговищкото четириевангелие (1512) – щрихи към лексикалната им характеристика. – Международен научен симпозиум “Търновска книжовна школа”. ВТУ, В. Търново, 14-16 .Х. 2004. Св. Евтимий, Патриарх Търновска и неговата духовна мисия в Европа. Унив. изд. “Св.Св. Кирил и Методий”. В. Търново 2007, 359-370.

33. Езикови концепции в преводите на Библията през ХIХ век. – Сб. Слово и вяра. Международна научна конференция, посветена на 90-годишнината от рождението на проф. Боню Ст. Ангелов. Ст.Загора, 18-19 .Х. 2004. Изд. ПИК. В. Търново 2007, 497-509.

34. Проф. Б. Цонев и славянската идея в България в началото на ХХ век. – Международна научна конференция, ЮУ “Неофит Рилски”, Благоевград 4-5 .ХII. 2004.Благоевград

35. Възгледите на проф. Б. Цонев за устройство на книжовния език и неговата преводаческа и редакторска дейност над Синодалната библия. – Научни трудове на ПУ „Паисий Хилендарски”, 2003, т. 41, кн. 1, с. 11-22.

36. Неофитовият превод на Новия завет в контекста на книжовноезиковите процеси през Възраждането. – Литературен форум, 2006. (Електронна библиотека – Югозападен унивеситет “Неофит Рилски”, Ред. Доц. Елена Тачева).

37. Преводите от славянски езици – източници на обогатяване на книжовната лексика през втората половина на ХIХ в. (Върху материали от българските преводи на романа “Асен” на З.Милковски) – Паисиеви четения, Х. 2006. Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”. Т. 44, кн. 1, сб. А, 2005, 129-144.

38. Щрихи към езиковата палитра на Илия Волен. – Сборник, посветен на 100-годишнината от рождението на И. Волен. (ИБЛ), С. 2006 (под печат)

39. Печатните издания от ХVІ век и континуитетът в българската книжовна традиция. – Конференция по случай 200 години от отпечатването на първата новобългарска книга. ИБЕ, София, 7-9.12. 2006. “И на камень угольный поставих”. Сборник за Софроний. БАН.(под печат)

40. Literatura przekładowa z językach słowiańskich – żródło bogacenia bułgarskiego słownictwa literackiego grugiej połowy XIX wieku. – Паисиеви четения. ХІ българо-полски колоквиум. Сборник с резюмета. Пловдив, 2006, с. 7-8.

41. Между свое и чуждо, или за българските пътища на усвояване на европейските  езиковедски идеи през Възраждането. – Език и литература 2007, кн. 3-4, с. 95-103.

42. Поэтические фигуры в греческих образцах, транспонированных в болгарской библейской переводческой традиции – Балканско езикознание (броят е посветен на проф. дин Б. Велчева), 2007, XLVI, 2-3, с. 259-270.

43. Романът “Антихрист” на Емилиян Станев и библейското слово. – Писател български. 100 години от рождението на Емилиян Станев. София, 2007, с. 188-203.

44. Езикът на Йовковите “Старопланински легенди” – жив като живота. – “Старпланински легенди” и българската национална идентичност. Нови изследвания. Изд. “Българска книжница”. С. 2008, 85-104.

45. Между “своето” и “чуждото”, или за европейските пътища в усвояването на зннието през Българското възраждане. – Международна конференция, организирана от Съюза на учените, Пловдив, 15-16 юни, 2007, с. (под печат)

46. Един закъснял опит за създаване на общ славянски книжовен език в края на ХІХ век – ехо от Българското възраждане. – Българска реч, 2007, № 2, с. 10-17.

47. Генадиевската Библия (Евангелските книги) (1499) и Търговищкото четириевангелие (1512) – щрихи към лексикалната им характеристика. – Международен научен симпозиум “Търновска книжовна школа”. ВТУ, В. Търново, 14-16 .Х. 2004. Св. Евтимий, Патриарх Търновска и неговата духовна мисия в Европа. Унив. изд. “Св. св. Кирил и Методий”. В. Търново 2007, 359-370.

48. Езикови концепции в преводите на Библията през ХIХ век. – Сб. Слово и вяра. Международна научна конференция, посветена на 90-годишнината от рождението на проф. Боню Ст. Ангелов. Ст.Загора, 18-19 .Х. 2004. Изд. ПИК. В. Търново 2007, 497-509.

49. Между sacrum и profanum, или за езиковите колизии в преводите на Свещеното писание сред православните славяни през ХІХ в. – Славянска филология. Доклади и статии за ХІV Международен конгрес на славистите в Охрид. С., 2008, с. 5-26.

50. За езиковите контакти на Балканите. (Върху материали от говорите на селата Сухо и Висока на полския учен Мечислав Малецки). – Името в паметта на езика. Сборник в памет на проф. Борис Симеонов. Изд. Фигура, С., 2008, с. 210-220.

51. Преводите на Библията – огледало на тенденциите в развитието на българския книжовен език през Възраждането. – Български език. Изд. на ИБЕ, БАН, 2008, кн. 2, 41-57.

52. Булевардните издания и агресията на уличния език. – Сб. “Агресията на уличния език”. Девета международна конференция по социолингвистика –INSOLICO 2008, 22-23 март 2008, СУ “Кл. Охридски”. Проблеми на социолингвистиката. С., 2008, с. 25-30.

53. Иван Шишманов и модерният български книжовен език. – Шишманови четения. Инст. за литература – БАН (под печат).С., 2008.

54. По въпроса за източника на българския превод на разказа „Swatanie zaporożca“ („Козаково сватуване”) от Михаил Чайковски. – Сб. Славистика III. По случай Х­ІV Слав. Конгрес в Охрид, 2008. УИ “Паисий Хилендарски”. Пловдив, 2008, с. 62-69.

55. Руското библейско общество и първите преводи на Библията на народен език сред православните славяни в началото на ХІХ век. – Юбилейна конференция (в чест на чл.-кор. проф. Т. Бояджиев, проф. В. Попова и проф. П. Пашов), 21–22 май, 2006. УИ “Св. Кл.Охридски” С., 2009, с. 242-253.

56. Създаване на Речник на българската лингвистична терминология (с английски, немски, френски и руски съответствия). – Българска електронна лингвистична библиотека. <www. belb. net/Proekti/Proekt-Pd.htm>, 2006 (В съавторство с Кр. Чакърова).

57. Българската възрожденска интелигенция и Балканите. – Scientific Researches of the Union of Scientists Plovdiv. Series B, Vol. VI. Plovdiv, 2006, c. 3-10.

58. Bulgarian Rivival and the Balkans. – Scientific Researches of the Union of Scientists Plovdiv. Series B, Vol. VI. Plovdiv, 2006, c. 10.

59. Представата за “другия”, или за културните мостове между поляци и българи през 20-те-30-те години на ХХ век. – Международна славистична конференция на ПУ “Паисий Хилендарски”. Пловдив 28-29 .11. 2008 (под печат).

60. The idea of “the other”, or about the cultural bridges between poles and Bulgarians during the 20s and 30s of the twentienth century. – Международна славистична конференция в чест на 30-годишния юбилей на славистиката в Пловдивския университет “Интеркултурният диалог – традиции и перспективи” – 27-28 .11. 2008. Сборник с резюмета. Пловдив 2008, с.22.

61. Българската възрожденска интелигенция и Германия. – Човекът и езикът. Универсум. Юбилеен сборник по случай 60-годишнината на доц. д-р Иван Чобанов. Унив. изд. “Паисий Хилендарски”. Пловдив 2009, с. 47-56.

62. От “сьписахь …, р¹коделисахь с·е книги ” до дадухми та­ книга на стамба, сиречь на печать”, или за континуитета в българския книжовен език. – Сборник по случай 65-годишнината на проф. д-р Кина Вачкова. Унив. изд. “Епископ Константин Преславски”. Шумен 2009 (под печат).

63. Брашовският книжовен кръг и старата книжовна традиция. Сегед, 28-29 май, 2009

64. Старата книжовна традиция и езиково-правописните модели през Възраждането. – Търновска книжовна школа, 15-17 .10. 2009, В.Търново (под печат).

65. За историята на едно правописно правило в книжовната практика през ХІХ век.Търновска книжовна школа, 15-17 .10. 2009, В.Търново (под печат).

66. За приемствеността в новобългарския книжовен език (първите десетилетия на ХІХ в.). Васил Ненович. – Научна конференция “С любов и грижа към езика”. По случай 150-годишнината от рождението и 50-годишнината от смъртта на акад. А.Т.-Балан. София 22-23 окт., 2009 (под печат).

67. Създатели, кодификатори, реформатори на българския правопис – Паисиеви четения 26-27 ноември 2009. Кръгла маса по въпросите на българския правопис (под печат).

б) публикувани в чужбина

1. Чехия и чехите в българския периодичен печат през Възраждането. – Prace z dejin slavistiky. XVIII, Praha, 1997, s. 71–78.

2. Българското слово на Константин Иречек. – Slavica Pragensia ad tempora nostra. Praha, 1998, s. 258–262.

3. Теория перевода в контексте развития литературного языка в эпоху Болгарского возрождения. – Проблеми зiставноi семантики. Доповiдi та повiдовлення Мiжнародноi науковоi конференцii. Киiв, 1997, s. 405–409.

4. О двух неизвестных публикациях в болгарской и русской периодической печати (1870 и 1871 гг.).– Материалы ХХVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 11. IV Державинские чтения “История и современные проблемы болгаристики и славистики.” Часть II.1999. С.-Петербург. Секция “Языкознание и литературы”, с. 3–6.

5. Българската националноезикова програма и езиковостроителните принципи през Възраждането. – Vilniaus Universitetas. Kalbotyra 48 (2). Slavistica Vilnensis, 1999. Vilniaus Universiteto Leidykla, с. 147–153.

6. Полонизми в българския книжовен език през възрожденската епоха. – IV kolokwium sławistyczne polsko–bułgarskie, Poznań, 1999, 49–55.

7. За авторството на поредицата от статии ”Черти от народен дух в съвременните българи” във в. ”Дунавска Зора”(1868/1869 г.). – Съкровище словесьно. Studia sławistyczne ofiarowane proresorowi Jerzemu Ruskowi na 70. urodziny (pod redakcią W.Stępniak-Minczewej i W. Borysia). Kraków, 2000, s. 67–72.

8. Концепции и модели за общ славянски книжовен език в културната история на славянските народи в периода на националното им възраждане (ХVII–ХIХ в.). – VIII Kolokwium Sławistyczne Polsko-Bułgarskie, t. I (red. naukowa M. Walczak–Mikolajczаkowa), Gniezno, 2001, s. 89–107.

9. O języku współczesnej prasy bułgarskej i polskej, (w:) Słowiansczyzna w kontekscie przemian Europy konca XX wieku. Język – tradycja – kultura. (red. E.Tokarz), Katowice 2001, s. 306–312. (współprac. M.Walczakowa).

10. Културни модели от Средна Европа и рецепцията им в българското възрожденско общество през ХIХ в. (С оглед главно на чешкия пример. По материали от периодичния печат и непубликувани писма от архива на Хр. Г. Данов). – Narodowy i podnarodowy model kultury. Europa Sródkowa i Półwysep Bałkański. Wyd. UAM, Poznań, 2002, s. 249–261.

11. Развитие болгарского языка и литературноязыковая практика книжников XIV–XVII веков. – Закономерности языковой эволюции. Латвийский университет. Тезиси докладов. Рига, 1990 (в съавторство с Д. Дунков).

12. Поетичният език на Димчо Дебелянов – самородна драгоценност в съкровищ­ницата на българския книжовен език. – Z zagadnień literatury, kultury i języka. Studia sławistyczne ofiarowane profesorowi Edwardowi Możejce (pod red. Bożeny Tokarz). Katowice, 2002, 93–100.

13. Тырговищкое печатное тетраевангелие (1512 г.) и Острожская Библия (1581 г.). Опыт текстологического и лексического сопоставления. – Палеославистика. Лексикология. Лексикография. Тезисы международной научной конференции, посвященной памяти Р. М. Цейтлин, 27–29 ноембря. Москва, 2002, с. 26–30.

14. Восточноправославные переводы Евангелии ХIХ века и старославянская текстологическая традиция. – Konferencja naukowa “Tradycja i nowatorstwo w kulturach słowiańskich“, Uniwersytet Szczeciński, 24–25.10. 2002.

15. Теория общеславянского литературного языка Джуры Крижанича: рецепция и развитие в культурной истории славянских народов (ХVIII–ХIХ вв.) – III Международен славистичен конгрес на хърватистите. Задар 15–18 Х.2002.

16. Поетичният език  на Кирил Христов – сътворяван “по каноните на красотата”. – Języki i tradycye Słowian. Studia sławistyczne ofiarowane profesorowi dr. hab. Mieczysławowi Basajowi. Prace naukowe Uniwersytetu Sląskiego w Katowicach (pod red. E.Tokarza). (N 2095). Katowice 2003, s. 402–408.

17. Bułgarski sinodalny przekład Ewangelii (1925) a tradycja tekstologiczna i translatorska. – Materiały z Konfencii “Język religijny dawnej i dziś”. Gniezno, 15–18 kwietnia, 2002. Poznań, 2004, s. 333–343.

18. Spóżniona próba utworzenia ogółnosłwiańskiego języka literackiego w końcu XIX w.: echo Bułgarskiego odrodzenia. – Konferencja naukowa “Idee współnotowe Słowiańszczyzny – bilans i zagrożenia“, 27–28 marca 2003 roku. UAM – Poznań. Idee współnotowe Słowiańszczyzny. Poznań 2004, s. 217-228.

19. О dwóch wydaniach Ewangelii Rosyjskiego Towarzyсtwa Biblijnego z początku XIX wieku. – Język religijny dawniej i dziś. II. Materiały z konferencji, Gniezno 3-5 czerwca 2004. Biblioteczka Poznańskich Studiów Polonistycznych. Poznań 2005, s. 101-110.

20. O bułgarskich tłumaczeniach i tłumaczach powieśści Zygmunta Miłkowskiego “Asen” – Z malą ojczyzną w sercu. Księga pamiątkowa dedykowana Profesorowi Tadeuszowi Zdancewiczowi. Poznań 2005. (X Kolokwium polsko-bułgarskie. Jubileuszowa konferencjа Międzynarodowa dedykowana Prof. Dr. hab. T. Zdancewiczowi. Poznań – Obrzycko, 25-26 maja 2004), с.283-295 .

21. Europejskie językoznawstwo i początki bułgarskich nauk filologicznych w okresie Odrodzenia Narodowego.– Konferencja naukowa “Kultorowe konteksty integracji europejskiej”. Gniezno, 16-17.10. 2003. Kultorowe konteksty integracji europejskiej”. Gniezno 2004, 217-228.

22. Leksikalne właściwości gwar wsi Suche i Wysoka. (Na podstawie słownika Miecyzsława Małeckiego). (w:) – “Mieczysław Małecki (1903–1946). Człowiek, uczony, organizator nauki”. Sesja naukowa w setną rocznicę urodzin. Kraków, 7–9 .11. 2003. Kraków, 2005, 219-229.

23. Между свое и чуждо или за българските пътища на усвояване на европейските езиковедски идеи през Възраждането. – Международна научна конференция “Категорията свой /чужд в славянските култури”. Познан 4-6 .Х. 2004.

24. Идеята за общ славянски книжовен език в културната история на славянските народи. Лингвистична енциклопедия. Германия (2005) (под печат).

25. Język literacki a język biblijny: dziewiętnastowieczne koncepcje i ich realizacja w krajach Slavia Orthodoxa. – Konfencja naukowa “Język religijny dawnej i dziś”, powięconej pamięci Jana Pawła II. Poznań, 24-26 .04.2006 (под печат).

26. Преводите на Библията и българската национална идентичност през Възраждането. – Ролята на християнството за формиране на идентичността в България и Чехия през ХVІІ-ХІХ в. 13-14 юли, 2006 (Прага, под печат).

27. Русская Библия (1876) – современная основа болгарского синодального перевода 1925 года. – VІІІ Славистические чтения памяти профессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафронова. Славянская филология в современной системе университетского образования. Материалы международной научной конференции 12-14 .09. 2006. Санкт-Петербургский государственный университет. С.-Петербург 2007, с. 140-148.

28. Поэтические фигури греческих образцах, транспонированы в болгарской переводческой традиции. – Българският език и литература на кръстопътищата на културата. Международна конференция Сегед, Унгария, 21-22 юни, 2007. Том ІІ, с. 22-32.

29. Русская Библия (1876) – современная основа болгарского синодального перевода 1925 года. – VІІІ Славистические чтения памяти профессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафронова. Славянская филология в современной системе университетского образования. Материалы международной научной конференции 12-14 .09.2006. Санкт-Петербургский государственный университет. С.-Петербург 2007, с. 140-148.

30. Руската Библия и българската библейска преводаческа традиция през Възраждането. – Българо-руска конференция, София. 9 юни, 2007. Москва (под печат).

31. Восточноправославные переводы евангелии ХІХ века и старославянская текстологическая и переводческая традиция. Гданск, 18-20 .10.2007 (под печат).

32. Między współczesnością i tradicją, czyli o drogach europejskich w uswajania idei językoznawczych w okresie bułgarskiego Odrodzenia narodowego. – Сб. По случай ХІV славистичен конгрес. Познан 2008. По случай ХІV Славистичен конгрес. в др. сб.

33. Bułgarskie wersji przеkładowe Biblejskiej kżięgi Rodzaju w 19 wieku. – Język religijny dawniej i dziś. II. Materiały z konferencji, Poznań 15-17.09.2008 (под печат).

34. Między Sacrum a Profanum, czyli o kolizjach językowych w tłumaczeniach Рisma śwętego wśród słowian prawosłwnych w XIX wieku. – ХІV Међународен славистички конгрес. Охрид 10-16 септември 2008. Зборник на резимета. І том. Лингвистика. Скопие 2008, с. 42-43.

35. Субстандартът в българският медиен дискурс. – Международна славистична конференция Mapa kulturowa Ewropy. Познан 7-9.10. 2008 (под печат).

36. Европейското езикознание и познанието за езика през Българското Възраждане. – Specimina Philologiae Slavicae. Bulgaristica – Studia et Argumenta. Festschrift für Ruselina Nitsolova zum 65.Geburstag. Band 151. Verlag Otto Sagner. München, 2008, 401-407.

37. Приемственность поэтики в традиции новоболгарских библейских переводов (ХІХ-ХХ в.). – Rocznik sławisticzny. UG  – Гданск 2009 (под печат).

IV. Научно-приложни издания и научни статии по съвременен български език

а) Научно-приложни издания (самостоятелни и колективни трудове)

1. Тестове по български език за кандидат-студенти. Пловдив, 1997 (в съавторство с Кр. Чакърова); ІІ изд. 2006.

2. Тестове по български език за кандидат-студенти (разсекретени варианти). Пловдив, 2006 (в съавторство).

3. Тестове по български език за кандидат-студенти (разсекретени варианти).. Пловдив, 2007 (в съавторство).

4. Тестове по български език за кандидат-студенти (разсекретени варианти). Пловдив, 2008 (в съавторство).

б) Научни статии

1. За някои типични правописни и правоговорни грешки на кубинските студенти при изучаване на български език. (в съавторство с А. Петрова). – Сборник по случaй 20 години катедра “Чужди езици” – ВТУ “А.Кънчев”, Pусе, 1980, 65–67.

2. Особености и методи на работа при обучението по български език на чужде­странни аспиранти. – Научни трудове на ВТУ ”А. Кънчев”– Русе, т.23, серия 11, Русе, с. 1981, с. 289–294.

3. Работата по фонетика в напреднал етап на обучение по български език на чуждестранни студенти с използване на съпровождащ фонетичен курс. – Научни трудове на ВТУ ”А. Кънчев”– Русе, т.23, серия 11, Русе, 1981, с. 295–300.

4. Система упражнения за корекция на някои типични грешки в правописа и правоговора на кубинските студенти (в съавторство с А. Петрова). – Сборник доклади от научно-практическата конференция по чуждоезиково обучение в икономическите вузове, посветена на 1300-годишнината от образуването на българската държава. ВФСИ ”Д. А. Ценов”, Свищов, 1981, 47–50.

5. Развиване уменията на чуждестранните студенти за монологично изказване в напpеднал етап на обучение по български език. – Сборник резюмета и микрофилмирани доклади. Научна сесия на ВМЕИ ”В. И. Ленин”, секция 11, 1983, с.61.

6. Научна организация на учебния процес по български език с чуждестранните студенти за овладяване на научния стил на речта (в съавторство Р. Русев и В. Коева). – Доклади на научно-практическата конференция ”Научна организация на учебния процес и труда на преподавателите и студентите във ВТУЗ”. Русе, 1983.Секция 2Б, с. 59–64.

7. Междупредметна връзка в обучението по руски и български език на чуждестранните студенти (в съавторство с А. Петрова). – Доклади от научно-практическия семинар ”Основни въпроси на качеството и ефективността в обучението на чуждестранни студенти”, Русе, 1984, с.41–45.

8. За някои морфологични грешки и предотвратяването им в процеса на овладяване на български език от чуждестранните студенти (в съавторство с А. Петрова). – Научни трудове на ВТУ ”А. Кънчев” – Русе, т. 26, серия 11,Русе 1984, с.129–135.

9. Интелектуална система за решаване на словесни задачи за движение, задавани на български език (в съавторство с П. Крачанов, В. Коева). – Научни трудове на ВТУ ”А.Кънчев”– Русе, т. 28, серия 6, Автоматика, изчислителна техника и кибернетика. Русе, 1986, с. 55–60.

10. Фонограмата като учебно средство в обучението по български език на чуждестранни студенти. – Научни трудове на ВНВУ ”В. Левски”. Юбилейна научна сесия ”150 години от рождението на В. Левски”, №10, Филология. В. Търново, 1988, с.387–390.

11. Подбор на учебните текстове в “Помагало за интензивно обучение по български език на чуждестранни студенти” (в съавторство с Р. Русев, В. Коева).– Научни трудове на ВНВУ ”В. Левски”. Юбилейна научна сесия ”150 години от рождението на В. Левски”, № 10, Филология. В. Търново, 1988, с.391–394.

12. Системата от упражнения в “Учебно помагало за интензивно обучение по български език на чуждестранни студенти” (в съавторство с Р. Русев, В. Коева). – Научни трудове на ВНВУ ”В. Левски”. Юбилейна научна сесия ”150 години от рождението на В. Левски”, № 10, Филология. В.Търново, 1988, с.395–400.

V. Съобщения, персоналии, информации и др.:

1. Трети българо-полски колоквиум на славистичната катедра при Познанския университет ”А. Мицкевич” и катедрите по български език и по българска литература при ПУ ”Паисий Хилендарски”. – Език и литература, 1991, №3, с. 155–156.

2. Четвърти полско-български колоквиум на славистичната катедра при Познанския университет ”А. Мицкевич” и ПУ ”П.Хилендарски”. – Език и литература, 1992, № 6, с. 127–128.

3. Отпразнуван юбилей. (10 години от основаването на Факултета за чуждестранни студенти при ВТУ “А. Кънчев”, Русе) (в съавторство с И. Чобанов). – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, 1990, Филология, т. 28, кн.1, с. 419–421.

4. Юбилейна научна конференция ”Език и свят”. Съвременна филологическа проблематика”. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, 1993, Филология, т. 31, кн.1, с. 347–352.

5. Научните приноси на професор д-р Йежи Русек. (По случай удостояването му с почетната титла “Доктор хонорис кауза на ПУ “Паисий Хилендарски”. – Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”, 1999, Филология, т.37, кн.1, с.19–20.

6. Творчески път, изпълнен с успехи. (Проф. Карл Гутшмит на 65 години). – Българистика/ Bulgarica, 2002, № 5, с. 61–64.

7. Сто години от рождението на Мечислав Малецки. – Българистика/Bulgarica, 2003, № 7, 67-72.

VI. Рецензии

а) публикувани в специализирани научни издания:

1. Г. К. Венедиктов. Болгарский литературный язык эпохи возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Москва. 1990. – Български език, 1991, №2, 184–186.

2. Зд. Урбан, Л. Ржехачек. Прага и българската филология. С., 1992 (208 с.) – Език и литература, 1994, № 4, 145–148.

3. T. Lewaszkiewicz. Łużyckie przekłady Biblii. (Przewodnik bibliograficzny). Warszawa, 1995. – Български език, 1996, с. 95–100.

4. Кина Вачкова. Изследвания по история на българския книжовен език. Помагало за студенти. I част. Университетско издателство ”Епископ Константин Преславски”, Шумен, 1997 (195 стр.). – Език и литература, 1998, № 5–6, с. 164–166.

5. Кина Вачкова. Изследвания по история на българския книжовен език. Помагало за студенти. II част. Университетско издателство ”Епископ Константин Преславски”, Шумен, 2001 (144 стр.). – Съпоставително езикознание, 2002, №3, с. 150–153.

6. Надка Николова. Нов принос в българското езикознание. “Билингвизмът в българските земи през ХV-ХIХ век.” Шумен, 2004. – Език и литература 2005.

7. Познанската славистика. Narodowy i podnarodowy model kultury. Europa Śródkowa i Półwysep Bałkański. Pod red. B. Zielińskiego. Poznań, Wyd. Naukowe – UAM, 2002, Seria Filologia Słowiańska N 7. – Славянски диалози. Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”. Пловдив 2005, кн. 2-3, с. 191.

8. Wókól Macedonii: siła kultury – kultury siły. Pod red. B. Zielińskiego. Poznań, Wyd. Naukowe – UAM, 2002. – Славянски диалози. Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”. Пловдив 2005, кн. 2-3, с. 192.

9. Idee współnotowe słowiańszczyzny. Pod red. Al. Mikolajczka, W. Szulca, B. Zielińskiego. Poznań, Wyd. Naukowe – UAM, 2002. – Славянски диалози. Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”. Пловдив 2005, кн. 2-3,192-193.

10. Великотърновска славистика. Мариола Мостовска. Показателните местоимения в полския и българския език и техните функционални съответствия. УИ “Св. св. Кирил и Методий”. В. Търново 2004. – Славянски диалози. Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”. Пловдив 2005, кн. 2-3, с. 193-194.

11. Mira Kostova, Steliana Dankova. Jeśli chcesz wiwdzieć więcej … УИ “Св.Св. Кирил и Методий”. В. Търново 2005. – Славянски диалози. Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”. Пловдив 2005, кн. 2-3, с. 194-195

12. Трапезата в културата на българи и сърби/Трпеза у култури Бугара и Срба. УИ “Св.Св. Кирил и Методий”. В.Търново, 2004.- Славянски диалози. Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”. Пловдив 2005, кн. 2-3, с. 195-196.

13. Ганчо Савов. Южнославянските литератури през ХХ столетие. Литерноисторически преглед. УИ “Св. св. Кирил и Методий”. В. Търново 2004. – Славянски диалози. Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”. Пловдив 2005, кн. 2-3, с. 194.

14. Славистиката в Ягелонския университет. Mieczysław Malecki. Dialekty polskie i słowiańskie. Pod red. Jerzego Ruska. Wyd. UJ, Kraków, 2004, 382 s. – Славянски диалози, Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”, г. ІV, кн. 8, Пловдив 2008, с. 202-204.

15. Mieczysław Malecki. Człowiek, uczony, organizator. W setną rocznicę urodzin. Pod red. Jerzego Ruska. Wyd. UJ, Kraków, 2005, 280 s. – Славянски диалози, Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”. г. ІV, кн. 8, Пловдив 2008, с. 204-206.

16. Język i lieratura słowacka w perspektywie słowiańskiej. Studia Słowacko-polskie ofiarowane profesor Marii Honowskiej.  Pod red.  Haliny Mieczkowskiej i Barbary Suchoń-Chmiel. Wyd. UJ, Kraków, 2005, 303 s. – Славянски диалози, Списание за славянски езици, литератури и култури. Изд. на ФФ на ПУ”Паисий Хилендарски”. г. ІV, кн. 8, Пловдив 2008, с. 206-207.

17. Славистиката в Шльонския университет. Z zagadneń lieratury, kultury i języka. Studia ofiarowane profesorowi Możejce. Pod red. Bożeny Tokarz. Wydawnictwo Naukowe, Katowice, 2002, 270. s. – Славянски диалози, г. ІV, кн. 8, Пловдив 2008, с. 207-208.

18. Języki i tradycje Słowian. Pod red. Emila Tokarza. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Katowice, 2003, 480 s. – Славянски диалози, г. ІV, кн. 8, Пловдив 2008, с. 208.

19. Гр. К. Венедиктов. Ученое путешествие Ю. И. Венелина в Болгарию (1830-1831). Российская академия наук. Институт славяноведения. Ответственый редактор В. С. Ефимова. Москва 2005 (153 с.) – Български език, 2007, кн. 1, с. 109-113.

20. К. Вачкова. Шуменската школа в историята на НБКЕ. Шумен 2005. – Български език, 2007, № 2.

21. К. Вачкова. – Типологична характеристика на българския книжовен език (Възрожденски период). Университетско издателство “Епископ Константин Преславски”. Шумен 2008 (376 стр.). – Български език 2009, кн. 2, 78-82.

б) Рецензии и отзиви за докторски дисертации и хабилитации

1. Отзыв о диссертационном труде Лилии Владимировны Мельниковой на тему: ”Категория рода в современных болгарском и русском языках”, представленном в автореферате дисертации на соискании учёной степени ”кандидата филологических наук”. С.-Петербургский университет (03. 1997).

2. Н. В. Иванова. Болградското културно-просветно средище в историята на БКЕ. – дисертация за присъждане на НОС “доктор” през СНС по езикознание при ВАК. Юни 2008.

3. Николай Димитров Паскалев: “Изразяване на учтивост в съвременния български книжовен език” (по научната специалност 05.04.17 – Български език), дисертация за присъждане на НОС “доктор” през СНС по езикознание при ВАК. 02- 2009 .

4. Отзив на докторски труд за вътрешна защита на Борислав Борисов – СНС по езикознание при ПУ “Паисий Хилендарски”, 8 март 2009.

5. Борислав Борисов. “Особености на кодифицирането в българския и чешкия книжовен език през Възраждането” (по научна специалност 05.04.18 – Славянски езици), дисертация за присъждане на НОС “доктор” през СНС по езикознание при ВАК. 4 юни 2009.

6. Отзив за зачисляване в докторантура на Иво Братанов при Катедрата по съвременен български език при ШУ “Епископ Константин Преславски”, 5 март 2009.

7. К. Вачкова. – Рецензия по процедурата за длъжност “професор”, април 2008.VIII. VII. VII. Съставителство и редакторство на сборници, участие в редколегии

а) издателски рецензии

1. Й. Иванов. Учебник по фонетика на българския език. С., 1996.

2. Кр.Чакърова, Петя Костова. Феноменът стилистична грешка. Пловдив, 1999.

3. К. Вачкова. Типологична характеристика на българския книжовен език. (Възрожденски период). Шумен 2008.

б) съставителство и редакторство

1. Сб. Традиции и новаторство в българското образование на границата на двете столетия. (25 години Педагогически колеж – Пазарджик). Пловдив, 1999.

2. Kultura bułgarska w naszych oczach. Materyały z międzynarodowej konferencji studenckiej. Rogalinek k. Poznania, 22-24 maja 2002 roku. Katedra Filolofii Słowiańskiej – UAM. Poznań, 2004 (Współredaktorctwo z B. Zielinskim).

3. Nowe spojrzenie na kulturę bułgarską. Materyały z międzynarodowej konferencji studenckiej. Rogalinek k. Poznania, 11-12 grudnia 2003 roku. Katedra Filolofii Słowiańskiej – UAM. Poznań, 2008. (Współredaktorctwo: N. Reczek, T. Lewaszkiewicz).

в) участие в редакционни колегии

1. Славянски диалози. Орган на ФФ на ПУ “Паисий Хилендарски”.

2. Научни трудове на ПУ ”Паисий Хилендарски”.

VIII. Други

1. Хабилитационен труд за доцент: Списание “Читалище” и книжовноезиковите процеси през третата четвърт на XIX век. Пловдив,1990 (348 стр. маш. текст)

2. Хабилитационен труд за професор: Библия и език. Синодалната Библия (1925 г.) и българският книжовен език през първата четвърт на ХХ век. (Върху материал от Евангелието). Пловдив, 2003.